Pela
Pela vormen
Pela vormen
Tot de erfenis der voorouders behoort ook het begrip "pela", een zeer
oude vorm van een vriendschap tussen de inwoners van een dorp met die
van één of meerdere dropen. Vermoedelijk zijn dit soort
verdragen voor het eerste gesloten omstreeks de 14e eeuw (dat is wel vanaf
het jaar 1300 t/m heden, hoor) en ontstaan uit een veel oudere soort,
HASULIÉLAI, een verbond tussen twee mannen, wapenbroeders, krijgers
uit één stam, dus bloedverwanten. Deze laatste verbintenis
was een uiterst fanatieke bedoening, want als er één sneuvelde
volgde de ander hem in de dood door de hand aan zichzelf te slaan. Een
pela-verbond (er zijn meerdere vormen) gaat gelukkig niet zover, maar
we nemen aan dat dat zijn oorzaak vindt doordat het een verbintenis betreft
tussen alle inwoners van een dorp, ongeacht geslacht of leeftijd, alhoewel
het is gebonden aan velerlei voorwaarden die zijn vastgelegd in de zogenaamde
pela-wetten.
De meest voor de hand liggende reden om een pela-verbond te sluiten, bestond
uit "lijfsbehoud", het zo hoog mogelijk opvoeren van je eigen veiligheid
om te voorkomen dat je door deze of gene van je hoofd wordt beroofd. Betrouwbare
medestanders waren daarom zeer gezocht n dat vereiste niet alleen een
strenge selectie, maar ook vele bindende voorwaarden. Met als resultaat:
een letterlijke broeder(zuster)-verhouding, het woord pela of pela-u staat
dan ook voor broer. In de streektaal van de Wemale Alfoeren heet een pela-verdrag:
WAKEYA en men groette elkaar met de kreet WAKEOU, wat het zelfde betekend
als: "snel me niet". In dit verband vermelden we nog even dat het vrij
gebruikelijk was om samen met je pela op sneltocht te gaan. Leverde dat
succes op, dan kregen de beide "broeders" een speciaal snelteken op hun
"cidaku" geschilderd, het zogenaamde: OIALE WAKOTE , wat je kunt vertalen
met "in vereniging met mijn pela" of "gedeeld met mijn pela". Was er maar
één trofee, dus één kop, dan werd het ding
ook gedeeld. De ene broeder kreeg de onderkaak en de andere broeder het
resterende deel, waarmee ze de respectievelijke baileo's konden versieren.
We waren er nog niet bij, zodat we niet hebben kunnen vragen waarom broer
si "A" alleen maar de onderkaak kreeg en broer Si "B" de rest van de schedel.
Latere tijden brachten andere motieven met zich mee, zodat ook de voorwaarden
voor een verbond zich wijzigden en het min of meer strijdlustig karakter
verloren ging. Door de eeuwen heen hebben zich zodoende drie basisvormen
van het pela-verbond ontwikkeld, namelijk:
Pela keras.
Ook wel PELA TUNI genoemd. Vrij vertaald: Harts- of boezemvriend, geboren
vriend, Letterlijk: keras = sterk, onbreekbaar Tuni = oorspronkelijk,
authentiek. Van dit verhaal bestaan er twee soorten:
A) PELA TUMPAH DARAH
B) PELA BATU KARANG.>
Beide verdragen werden met een eed bekrachtigd, afgenomen in de baileo
van de betrokken dropen en besloten met een gezamenlijk feestmaaltijd.
Het was hierbij usance dat de dorpen elkander onderling een TANDA (teken)
gaven ter herinnering aan het gebeuren. Zoiets bestond dan uit een gong,
een kain-patola of een Chinees bord.
Pela tumpah darah, wat je kunt vertalen met "bloed plengen", wordt ook
wel eens aangeduid met PELA MINUM DARAH, wat we 'bloed drinken" willen
noemen. De beide benamingen staan evenwel voor het zelfde gebruik dat
de eedgenoten verplicht hun bloed met elkaar te vermengen en, aangelengd
met hanebloed, te drinken.
Ook het pela batu karang verbond kende een andere aanduiding, namelijk:
PELA MINTA AMPUN. Batu-karang is koraalrots en verwijst als zodanig naar
het rotsvaste vriendschapsbelang; minta ampun betekent "zich verontschuldigen"of
ook wel "genade vragen", wat slaat op de onbesliste strijd tussen de partijen,
die hen dwong een vredesverdrag te sluiten.
In de streektaal van Makariki, heet het sluiten van een pela=keras verbond
HUWAË PELA en dat is wat ze precies drie keer hebben gedaan.
1. met het dorp SALEMAN aan de noord-kust van Ceram
2. met de negorij SILA op het eiland Nusalaut
3. met de negorij ITAWAKA (een negorij op het eiland Saparua.
Pela gandong.
Vrij vertaald, "familielid, bloedverwant, letterlijk: Gandong = kandung
= baarmoeder". PELA ADIK-KAKA, PELA SAUDARA of PELA DAGING zijn allemaal
synoniemen voor Pela Gandong. Wat het laatste betekent weten jullie al,
de letterlijke betekenis van de andere uitdrukkingen krijg je nu: adik-kaka
= jongere broer of zus - oudere broer of zus; Saudara = broers en zusters;
daging = (eigen) vlees. Het zijn de benamingen voor een vriendschapsverdrag
tussen dorpen die to de ontdekking kwamen dat ze een gezamenlijke voorouder
bezitten. Ook dit verbond werd met een eed bekrachtigd.
Pela tempat sirih.
Vrij vertaald: Huisvriend, letterlijk: tempat sirih = sirih-doos. Het
pela tempat sirih verdrag dat in principe uit economische- en sociale
overwegingen werd overeengekomen. Nu wil dat niet zeggen dat er geen bezegeling
van het verbond plaats vond. Integendeel, want men volde de sirih-pinang
rite. Die rite zou je misschien enigszins met het gebruik van de vredespijp
onder de Indianen kunnen vergelijken. Met dien verstande dat de sirih
wordt gepruimd en waarvoor (in tegenstelling met de pijp, waar er maar
één van was), aan iedere deelnemer een eigen pruim ter beschikking
werd gesteld. De pruim werd samengesteld uit:
- een pinang-noot (het symbool van het eeuwige leven, de ziel), de tabak
(vervangt met menselijke hoofdhaar, de zetel van de WALAU, de lichaamssterkte),
- het sirihblad of het sirihvruchtje (vervanging voor de ribben, het lichaam)
en
- kalk (gemengd met de pinang en de tabak wordt ze volledig rood en vervangt
het bloed). Symbolisch geeft en deelt men met de pruim dus lichaam en
ziel, en dat is niet niks.
Apate pela.
Het zweren van de pela-eed was op zich een zeer speciale ceremonie, die
in de Baileo van alle betrokken dorpen werd voltrokken. Dat ging dan ongeveer
als volgt:
In de Baileo werd een grote pot, een sompi, opgesteld en gevuld met sageru
gemengd met zoet- en zoutwater, stenen en zand. In plaats van een sompi
gebruikte men ook wel een omgekeerde gong. Daar ging natuurlijk wel minder
in, dus maakte men het mengsel een tikkeltje anders, de sageru bleef maar
werd in dit geval gemengd met het bloed van een geslachte haan, aangevuld
met een loden kogel en wat buskruit. In deze brouwsels doopten de heren
hun wapens, zoals de loop van een geweer; het lemmet van een parang en
de punten van een speer en een lans. De ceremonie werd beëindigd
met er als laatste de tak van een kadihu-heester (croton) in te steken
en daarna de volgende eed af te nemen.
O, Tuniai - Lasatale, Pulane, Leamatai, Tuwale, Rabike, Lanite, Tapele,
selu uami. O, Kenu kuate kurule, pela kurule. Sake memisa, noa memisa,
lesi kena lumaio, sapkena lumaio.
O, Saä marele tetu matao, nihile kété matao, kane pia
mausu matao, ninu tabaku matao, saë malu soa tetu peï soa iane
kété matao, timule keri matao, halate likio matao.
Mata saka ale pelene, kenu kuate kurule, pela kurule, Saka mimise, noa
mimise, saka nunu rupu kena patu, patu rupu kena nunu-é, nunu pali
tolase, tolase pali nunu-é, Hiooo ....
Vertaling:
>...... O, Opperwezen, Maan, Zon Tuwale, Rabike, Hemel, Aarde, zie
ons aan. O, Wij drinken de eed (nu volgt de teun van het betrokken dorp
bijvoorbeeld) Siwalette Ma'atita. O, Wij drinken een dure eed, een dure
pela-eed. Waakt er voor, dat de één niet kwaad wordt op
de ander, noch ruziet met elkaar. O, Breekt gij de eed, bij het vagen
van de kuskus zult ge dood vallen, doodgestoken door de honingbij, sterven
bij het eten van papeda,, bij het pruimen van tabak, uit een prauw vallen
en worden opgevroten door een vis, sterven bij een Oostenwind, sterven
gelijk een vuurvliegje. Bedenk voortdurend, dat wij een dure eed drinken,
een dure pela-eed. Waakt er voor dat ge de eed niet breekt, gij zult dan
samengroeien gelijk een waringing met de rots waar die op staat, of gelijk
de Tolase-boom zich verenigd met de waringin. Hioooo ...
Pela wetten.
Mocht je onder deze titel de opstelling van een soort "tien geboden" verwachten,
kom je bedrogen uit, nee, je krijgt slechts een uittreksel van een zeer
uitgebreid stel voorwaarden en voorschriften van het pela-verbond. Een
van de belangrijkste regels van het Pela Keras verdrag is de zogenaamde
EXOGAAM REGEL, die het huwelijk binnen eigen stam of verwantengroep verbiedt.
De regel is van toepassing omdat de pela-genoten elkaar als naaste familie,
eigen vlees en bloed beschouwen, waardoor een huwelijk incest betekent.
Overtreding van deze regel werd vroeger afgestraft door de betrokken spiernaakt
in palmbladeren te verpakken om hen vervolgens een schandetocht door het
dorp te laten maken. Zo'n optocht werd een salèlè of bailèlè
(rond cirkelen) genoemd, naar de gelijknamige manoeuvre van de arombaai
in de haven.
De dorpen die onderling een gezamenlijke pelaband hebben, zijn verplicht
elkaar bij te staan in tijden van tegenspoed. Zij zullen, als dat wordt
verzocht, elkaar helpen bij de bouw van een Baileo of een kerk. Komen
de pela's bij elkaar op bezoek zullen ze letterlijk als broers en zussen
moeten worden ontvangen. Wat betekent, gratis gehuisvest, gevoed en gelaafd,
dus dezelfde rechte, maar ook dezelfde plichten als broeders en zusters
uit één gezin.
Bij het sluiten van een pela-verbond speelde de Godsdienst van de pela-genoten
geen enkele rol, er zijn tal van verdragen tussen "Christen- , Islam-
en Animistische Alifuru negorijen onderling. Een ander belangrijk punt
is dat een eenmaal, door de voorouders, gesloten verdrag, volgens de adat
nimmer meer kan worden verbroken. Een PUTUS PELA is dus onmogelijk. Wel
is er een mogelijkheid om een bestaand verbond te reactiveren men noemt
dat: BIKIN PANAS PELA (Het opwarmen van het pela-schap), wat gepaard gaat
met een plechtige herhaling van de eed-ceremonie met daaraan, natuurlijk,
een feest gekoppeld.
De bikin-panas-pela plechtigheid behoeft slechts in één
der betrokken dorpen plaats te vinden, meestal het dorp wat direct de
hulp van haar pela's wil inroepen. Het pela-schap is voor de dorpsbewoners
erfelijk en gaat over van vader op zoon en dochter. Treedt de dochter
in het huwelijk met een man afkomstig van een andere negorij volgt ze
haar man in zijn pela's tevens de hare. Weliswaar blijft de band met haar
vaders pela's bestaan, maar voor de kinderen uit dit huwelijk zijn de
pela's van de moeder van geen belang, in zo verre dat ze er geen pela-band
mee hebben. De kinderen volgen dus uitsluitend de vader.
In de begroeting tussen de pela-keras-genoten en die van de pela-tempat-sirih
zit verschil; terwijl de eersten elkaar begroeten met de kreet: "wakeou",
groeten de laatsten elkaar met een simpel: HAI, PELA.
Het ontstaan van een bepaald pela-verbond, het hoe en waarom, is soms
nog bekend omdat er bijv. oude kapata's over bestaan, maar in andere gevallen
weet men niets meer en zijn de gegevens verloren gegaan. Alvorens over
te gaan tot de behandelingen van het pela-verbond van Makariki, geven
wij een aantal voorbeelden van pela-keras verdragen waarvan de naam iets
prijs geeft omtrent de aard en het ontstaan
Pela minum darah.
Pela minum darah, een zo geheten verdrag sloten de dorpen Aboru, Kariu
(beiden op Haruku), Booi (op Saparua) en Hualoi (aan de Elpaputih-baai
op Ceram), juist voordat de krijgers van de genoemde negorijen een gezamenlijke
aanval openden op het bergdorp Amaiku op Haruku. Het verbond is een typisch
voorbeeld van een antiek aanvalsverdrag.
Pela batu karang.
Pela batu karang, een verdrag gesloten tussen de negorijen Ulath (op Saparua)
en Oma (op haruku), ter beëindiging van een onbesliste strijd op
een rots nabij Oma. Doordat beide partijen even sterk waren en er geen
schijn van kans op een overwinning bleek te bestaan, zworen de dorpen
de SUMPAH JANJI (eed van overeenkomst) en werden aldus broeders. Een dergelijke
overeenkomst bestaat ook tussen Itawaka en Porto. (de negorij Ulath is
de bakermat van de Mata-Rumah Sahetapy van Makariki).
Pela adik - kakah.
Pela adik-kakah, ook wel Pela Adik-adik, genoemd was het verbond dat tot
stand kwam tussen de dorpen Hutumuri (Ambon), Siri-Sori (Saparua) en Tamilau
(Midden-Ceram), nadat men er achter kwam dat de inwoners van genoemde
dorpen één gemeenschappelijke voorouder bezaten.
Pela keras.
Pela keras, teristimewa, een bijzonder en afwijkend verbond dat gesloten
werd tussen de negorijen Nollot (Saparua) en Haruku (op het eiland Haruku).
Hier geldt namelijk het huwelijksverbod alleen voor de mannen van Nolloth,
die zich geen meisje van Haruku tot vrouw mogen nemen. De mannen van Haruku
echter kunnen gerust met een meisje uit Nolloth trouwen. Eén en
ander is het gevolg van een tragisch voorval uit het verleden.
Toen namelijk
de dochter van de Radja van Haruku met een arombaai op weg naar haar bruiloft
in Nolloth, plotseling het tijdelijke verwisselde met het eeuwige - vermoedelijk
een hartaanval - ging het huwelijk natuurlijk niet door. In eerste instantie
weigerde de gemeenschap van Haruku te geloven in een natuurlijke doodsoorzaak
en werden de afhalers met de arombaai ervan verdacht de natuur een handje
te hebben geholpen. Maar gelukkig kreeg het gezonde verstand de overhand
en werd er, weliswaar na langdurige onderhandelingen, een compromis bereikt
door middel van het sluiten van een pela-verdrag met wel zeer speciale
voorwaarden.
PELA - PELA MAKARIKI:
1. Pela Batu Karang met het plaatsje SALEMAN (noordkust midden-Ceram)
2. Pela keras met de negorij SILA (op Nusa Laut)
3. Pela keras met het dorp ITAWAKA (Op Saparua)
Note:
Naast het pela-verdrag met Makariki heeft Itawaka ook een verbond met
Porto, een dorp aan de westkust van Saparua. Naar aanleiding hiervan is
er een hechte vriendschap ontstaan tussen Makariki en Porto. Er is echter
geen pela-band en er zijn dus ook geen regels. Niettemin spreekt men wel
eens van: ITA-POR-MA, zodat je toch haast van een pela tempat sirih zou
kunnen spreken, een band die er officieel ook niet is. Ondanks zo'n schoonheidsfoutje
blijven ze onze goede en gewaardeerde vrienden.
Saléman.
Het dorp Saleman ligt hemelsbreed slechts een kleine 40 km ten noordnoordoosten
van onze eigen negorij Makariki, aan de kust van de Saléman-baai,
waar het zo'n 400 jaar geleden ook al lag. Lopende over een voetpad, is
het nog een 10 km verder en die wandeltocht is bepaald geen genoegen.
Vanaf Saleman naar Makariki zijn de eerste 10 km nog wel te doen, maar
dan moet je over een afstand van 4 km ruim 800 meter omhoog klauteren
om op Ulat Lumut te komen, één van de bergen op de 16 km
brede bergrug van het Lumut-gebergte. Daarna ga je weliswaar dalen maar
het pad loopt dan zo'n 15 km door de bedding van de Waë Tanah.
En met al die rolstenen is ook dat geen lolletje. Vervolgens resten er nog
eens 5 km dwars door het grote sagomoeras. Enfin, normaliter werd die
50 km in drie dagen afgelegd, met een snelheid van gemiddeld 2 km p/uur.
Het dorp is al sinds onheug'lijke tijden een Islamitische gemeenschap
behorende tot de Pata Lima. Alhoewel de verstandhouding tussen de Pata
Lima en de Pata Siwa Putih lang niet zo gespannen was als die met de Pata
Siwa Hitam, wekt het toch verwondering op een broederschapsverbond tussen
beide dorpen tegen te komen. Oorspronkelijk waren er dan ook volstrekt
geen intenties om tot een verbond te komen, in tegendeel mogen we wel
zeggen.
Boosaardige vijanden van Makariki (ze worden niet met name genoemd) hadden
het plan gevat onze voorouders eens een gevoelig lesje te leren. Kennelijk
met de bedoeling om later te kunnen zeggen: "Mijn naam is haas, ik weet
van niks", wisten ze een krijgsoverste van de negorij Saleman zo gek te
krijgen het vuiltje op te gaan knappen. De in het vooruitzicht gestelde
beloning moet wel vrij hoog zijn ander begin je maar niet één-twee-drie
aan de eerder omschreven wandeling. Zover kwam hij overigens helemaal
niet, toevalligerwijze kruiste een Kapitan van Makariki aan de bovenloop
van de Waë Tanah zijn pad. Onze man was bezig met zijn dagelijkse
jachtpartij en schrok zich wezenloos van die in volle oorlogsuitrusting
gestoken confrater. Aanvallen is de beste verdediging, dacht die van ons,
dus niet te lang, meteen op de vuist. Herstel, "op de vuist", is niet
de juiste uitdrukking, beide heren duelleerden namelijk "op" de parang.
In het heetst van de strijd raakten de Kapitan's verward in elkaars hoofddoek.
Dat kwam doordat ze zich, gedurende het gevecht, voornamelijk op het vijandelijke
hoofd hadden geconcentreerd. Met de bedoeling dit ding triomferend naar
hun respectievelijke Baileo's te vervoeren en daar aan de plaatselijke
binnenhuisarchitect, de MA'ATOKE, te overhandigen ter verfraaïing
van het interieur. Dat ging dus mooi niet door, ze deden nog eens extra
hun best, maar moesten allengs toegeven dat de stand der strijd inmiddels
op "remise" stond en geen uitzicht op een beslissing bood. Om het gezicht
te redden werd er vervolgens een pela batu karang verdrag gesloten. Hierin
werden een tweetal voorwaarden opgenomen:
1. om nooit meer in elkaars zicht een parang te gebruiken
2. het recht om bij elkaars klappers te halen.
De regels hebben de eeuwen getrotseerd, kom de pela's vandaag de dag over
en weer in Saléman of Makariki, zullen ze nog altijd geen blanke
parang met zich meevoeren. Ook het recht om klappers te halen wordt nog
in ere gehouden en dat uiteraard zonder er een parang bij te gebruiken.
Mocht overigens een eigenaar van klapperbomen weigeren om noten aan zijn
pela af te staan, loopt hij de kans dat de bezwering der voorouders bewaarheid
wordt en zijn bomen zullen verdorren en geen vrucht meer kunnen dragen.
Het verhaal van de Kapitans speelt zich, zoals te doen gebruikelijk bij
dit soort Molukse-verhalen, in enkelvoud af. In werkelijkheid waren de
Kapitans in gezelschap van hun manschappen.
Sila.
Hoe, waarom en wanneer het pela keras verbond tussen Makariki en de negorij
Sila op het eiland Nusa Laut tot stand is gekomen is ons ondanks naspeuringen
niet duidelijk geworden. Er is een verbond, dat staat vast, maar voor
de rest zwijgt iedereen het verdrag dood. Van een 'putus pela' kan geen
sprake zijn wat de adat laat niet toe dat een door de voorouders gezworen
eed wordt verbroken. Er zijn een aantal verhalen in omloop over een in
het verleden ontstane onenigheid bij het sago-winnen op Ceram. Het ene
relaas spreekt over een ruzie na een dodelijk ongeval van een kind. Het
andere over een verschil van mening betreffende de door Makariki aan de
pela's toegewezen sago-dusun. We konden ter plaatse geen enkele opheldering
van zaken verkrijgen. Laten we hopen dat in de nabije toekomst de door
onze voorouders beoogde broederschap tussen beide dorpen wordt hersteld.
Itawaka.
Het derde pela keras verdrag met Itawaka werd op initiatief van Makariki
gesloten. In welk jaar dat precies gebeurd is weten we niet, maar we vermoeden
dat het na het jaar 1653 moet zijn geweest. Voor die datum lag Itawaka
namelijk in de buurt van Ulath aan de zuid-kust van Saparua en werd pas
daarna verplaatst naar het verlaten land van Ihamahu. (de bewoners van
de laatste plaats waren naar Ceram uitgeweken - dat is eer een verhaal
apart - en keerden pas na jaren weer naar Saparua terug).
Op de dato 25 september 1917 vond er naar aanleiding van de bouwplannen
voor een nieuwe kerk te Itawaka, in dat dorp een zogenaamde 'bikin panas
pela' plaats. Een vernieuwing dus van het toen opgestelde document bewaard
bleef, maar ook een achttal liederen. Na 1940 werd het evenement in Makariki
herhaald, men bouwde opnieuw een baileo - de vroegere was van ellende
ineengestort en opgeruimd - en er werden uiteraard ook een aantal liederen
gemaakt. Helaas is het ons niet gelukt om ook maar enig geschiedkundig
bewijs van de laatste 'bikin panas pela' boven water te krijgen.