Voorwoord
Auteur: Leendert Willem (Leo) Brauns
Geboren:
10-06-1925 Overleden: 12-10-1994
Getrouwd met Suzanna Wattimena, dochter van Weinand Johan Dirk Wattimena,
radja van Makariki (1895 - 1936)
Auteur: Leendert Willem (Leo) Brauns
Geboren:
10-06-1925 Overleden: 12-10-1994
Getrouwd met Suzanna Wattimena, dochter van Weinand Johan Dirk Wattimena,
radja van Makariki (1895 - 1936)
Dit is de boedelbeschrijving van de culturele nalatenschap van onze voorouders,
de stichters van het dorp Makariki op Ceram. Deze beschrijving gaven wij
een titel in Makariki's eigen taal namelijk: 'PUSAKA HUÏN'ELO' (in
gewoon Nederlands betekent dit: 'VERBORGEN ERFENIS'). De bedoeling is, daarmee
aan te geven dat dit document voor jullie, voor de lezing ervan, een gesloten
boek was.
Wat behelst een boedelbeschrijving?
Het woord zegt het al, het is de notariële term voor inventaris, en
geeft dus de inhoud van de erfenis weer. Een erfenis die bestaat uit de
geschiedenis van onze voorouders en hun nakomelingen, hun zeden en gewoonten
- samen te vatten met het woord ADAT - en andere, niet te vergeten, wetenswaardigheden.
Door dat allemaal op papier te zetten vertrouwen we erop het verborgene
te hebben ontsluierd en het schijnbaar verloren geraakte boven tafel te
hebben gebracht. Maar bovendien de nagedachtenis aan de geschiedenis van
de tete nenek moyang (voorouders) aan de vergetelheid te hebben ontrukt.
Een groot deel van de gegevens van de beschrijving hebben we stomweg geplagieerd
uit bestaande literatuur, uiteraard zonder auteursrechten te betalen wat
overigens hoofdzakelijk werd veroorzaakt doordat de meeste auteurs zich
reeds gedurende lange tijd hebben verenigd met hun voorvaderen. Een ander
deel komt van interviews met en verhalen van familieleden en verwanten.
Mensen die we vanaf deze plaats - ook zonder betaling - hartelijk danken
voor hun bijdrage aan de tot standkoming van deze beschrijving.
Hierbij willen we een eervolle vermelding maken betreffende de hulp van de vier
soa-hoofden van Makariki tijdens ons onderzoek ter plaatse ultimo 1988.
Slechts een klein partje hebben wij er uit eigen waarneming en ervaring
aan toe kunnen voegen en dat dan eigenlijk meer als excuus, omdat onze naam
eronder staat. Dat aan die naam de familienaam van wijlen Susanna (Tjana)
Wattimena is toegevoegd moet worden beschouwd als een blijvende herinnering
aan ons onvergetelijke huwelijk.
Logischerwijze vind je in dit boek een groot aantal woorden en termen in
het Indonesisch, Moluks-Maleis en de Bahasa Tanah (streektaal), waarbij
- ten behoeve van onze Indonesische familie en kennissen - de officiële
Indonesische spelling is gebruikt. Het Latijnse alfabet wordt dan met de
volgende uitzonderingen of verschillen gelezen: c=tj; j=dj; u=oe; y=j; zoals
bijvoorbeeld de woorden: kunci (koentji) = sleutel; jeruk (djeroek = citrusvrucht;
raja (radja) = vorst; udang (oedang) = garnaal; yang (jang) = welke; punya
(poenja) = bezitten. Doordat de "bahasa tanah"; de streektaal, oorspronkelijk
geen beschreven taal was kunnen er hierin door fonetische notities verschillen
in schrijfwijze en spelling optreden.
Hoewel we er ons van bewust zijn dat dit document op zich vele maneo's - onder andere een gevolg van onze enorm
rijke geschiedenis, waarvan we bij lange na niet alles konden verwerken
- vertrouwen wij erop dat het met zijn historische en culturele achtergrond,
je zal helpen bij de bewustwording van je eigen identiteit. Alle verhalen
en gegevens in het boek berusten op waarheid en zijn geschiedkundig juist.
Een uitzondering moeten we natuurlijk maken voor de legenden en de migratieverhalen
van de soa's. Wat de laatsten betreft, deze 'istoris' zijn opgetekend en
vrij vertaald uit de mond van de respectievelijke soa-hoofden, die ieder
voor zich hun relaas deden, zij het in iets andere bewoordingen dan de onze.
'AMBON-Kaart' is de ietwat ironische benaming voor een Molukker, die buiten
de Molukse archipel is geboren en getogen, en het land alleen van de landkaart
kent. Maak van die kreet een erenaam en leer het land topografisch kennen
als je broekzak door bij het lezen van dit boek gebruik te maken van de
losse bijgevoegde kaarten.